avagy a magyar nép nagy fehér gyermeke menni művelődni Kína

Mr Attila menni China

Mr Attila menni China

Maryam és az édes bors

2016. október 07. - mrattilamennichina

Kedves Olvasóim, engedjetek meg nekem most egy kis népművelést. Egyúttal ezzel a poszttal szeretnék elnézést kérni Maryamtól, amiért kinevettük (bár úgysem olvassa, mert nem arabul, franciául vagy angolul írodott).

Történt ugyanis, hogy ma hazafelé mutatott a telefonon egy képet Jaspernek, hogy fordítsa le neki, ugyanis Jasper német származású, de az elmúlt 15 évben Kanadában élt. A fotón piros doboz, benne piros por és németül a felirat: Cayennepfeffer, meg még pár szó németül. Maryam azt szerette volna tudni, hogy mit tartalmaz a doboz.

Mondtuk neki, hogy egy bizonyos fajta csípős paprikát. Szegény elszomorodott, mert már bízott benne, hogy édes borsot (sweet pepper) talált. Egyre csak hajtogatta, hogy sweet pepper így, sweet pepper úgy. Aztán kibökte, hogy paprika. Na, itt nevettünk össze picit Jasperrel. A paprika az paprika, totál különbözik a borstól, de nem csak ízben, hanem maga a növény is. Mondta, hogy márpedig nekik az otthon sweet pepper. Minden esetre mondtuk neki, hogy a Vanguard-ban talál. Ezzel meg is nyugodott.

Annyira mókásnak találtam, hogy megírtam öcsémnek. Erre visszaírt, hogy annyira nem meglepő, mert régen nálunk is török bors volt a neve a csípős paprikának. Nesze neki, elkezdtem kutakodni. Nem sok bejegyzést hozott a kereső a török bors kifejezésre, de mindenhol a paprika szinonimájaként szerepelt (volt, ahol spanyol borsnak és magyar borsnak is nevezték még), bár nem volt egyértelmű, hogy a csípős vagy az édes (csemege) fajtára is használták. Viszont hozott egy érdekes bejegyzést is a kereső. Akinek van ideje és kedve, az olvassa el. Érdemes, mert érdekes:
https://hu.m.wikipedia.org/wiki/Magyar_gasztronómia

Az édes paprika szócikk ellenben meglepett. Az angol nyelv néhány egyéb európai nyelvvel együtt használja a sweet peppers megnevezést az édes (csemege) paprikára. De nem csak az édes paprika bors a fent említett nyelvekben, hanem a csípős is (példa a fent említett Cayennepepper, ami tükörfordításban Cayenne bors, valójában pedig paprika fajta). Angolul a bors: pepper, viszont többesszámú alakban a peppers már paprikát jelent.

Slusszpoén: ha már Maryam-nak ajánlottuk, vettem én egy kis üveggel a Vanguard-ban (mondván: magyaros ételhez úgyis kell) - s az őrölt paprika nem édes, hanem csípős, így Maryam tovább keresheti a csemege paprikát... De legalább ráéreztem, hogy a chilli az nem csípős paprika, a kettőnek teljesen más az íze.

A bejegyzés trackback címe:

https://mr-attila-menni-china.blog.hu/api/trackback/id/tr5811777039

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása